В самом деле, почему такое необычное имя? Сказка «Перышко Финиста ясна сокола» русская народная, а вот имя главного героя на исконно русское не похоже. Откуда оно взялось и что означает?
Исследователи-фольклористы считают, что сказка о Финисте относительно поздняя по времени возникновения. Ее сюжет сложился отчасти под влиянием переводных книг; похожие сюжеты известны в западноевропейской (и не только) средневековой литературе. Из переводов пришло и имя героя-сокола. Скорее всего, Финист — это искаженное слово феникс.
Легенды о фениксе — священной птице, символе вечного обновления и возрождения — зародились еще в Древнем Египте, впоследствии дошли из Египта в Грецию. В Средние века они были широко известны в Индии и некоторых других странах. На Руси повествования о чудесной птице были переведены с греческого языка не ранее XIII века.
В Древней Руси большой популярностью у читателей пользовалась переводная византийская «естественнонаучная энциклопедия» под названием «Физиоло́г». Сведения о животных и птицах в этой книге обильно сдобрены вымыслом, христианскими мотивами и нравоучениями. «Физиолог» приписывает некоторым реальным животным фантастические свойства, а часть статей в нем полностью посвящена мифологическим и сказочным существам (о которых, впрочем, говорится как о существующих в действительности). Рассказывается в книге и о фениксе. Будто бы эта птица прекраснее всех других и даже прекраснее павлина. В ее перьях горят драгоценные камни, голову украшает венец, а на ноги обуты сапоги, словно у царя. Живет феникс в Индии близ Солнечного града. Пятьсот лет он возлежит на ливанских кедрах без еды, питаясь от Святого Духа. Затем, когда иерей Солнечного града звонит в колокол, чудесная птица прилетает в церковь. Там она сгорает, а на следующий день из ее пепла появляется птенец, который вырастает за два дня и улетает к своему прежнему жилищу.
Христианский автор, излагающий на свой лад древнюю языческую легенду о сгорающей и возрождающейся птице, видел в истории о фениксе образ воскрешения Христа, а также сравнивал с фениксом душу праведника.
В переводном «Сказании об Индийском царстве» (XIII в.) говорится следующее (цитируем в переводе на современный русский язык):
«Есть в моем царстве птица феникс; в новолунье она свивает себе гнездо, приносит с неба огонь, сама сжигает свое гнездо и сама здесь тоже сгорает; и в этом пепле зарождается червь, покрывается перьями и потом становится единственной такой же птицей. Другого плода у этой птицы нет; а живет она пятьсот лет».
Средневековые истории об удивительных животных оказали влияние на устное народное творчество. В сказке пришедший из иноязычной культуры образ феникса наложился на исконный образ другой славной птицы — сокола. А непривычное русскому уху название зазвучало на иной лад и стало собственным именем персонажа.
Фонетический облик имени Финист говорит о его позднем книжном происхождении. Звук [ф] в славянских языках первоначально отсутствовал, в большинстве русских говоров такой фонемы и сейчас нет. Возможно, в народном произношении имя молодца-сокола звучало примерно как Хвенист. Гласный в первом слоге сначала был такой же, как в слове феникс, но после сдвига ударения изменился в [и] под влиянием и́канья — замены звука [э] в безударном положении на [и] в ряде диалектов.
Слова Финист и феникс отличаются также конечными сочетаниями согласных. Если в греческом языке сочетание [кс] было распространенным и даже обозначалось отдельной буквой «кси», то для исконных слов древнерусского и русского языка оно не характерно. Возможно, поэтому оно было заменено на другое сочетание, часто встречающееся в русских словах и потому привычное — [ст]. Этой замене (а также сдвигу ударения на второй слог) могла способствовать и аналогия с греческими мужскими именами на -ист, которые вошли в обиход на Руси благодаря церковным святцам: Калист, Феоктист, Феонист и др.
Так из заимствованного слова феникс и образовалось имя сказочного героя Финист.
Литература:
- Колесов В. В. Финист ясный сокол // Русская речь. — 1979. — № 5.
- Библиотека литературы Древней Руси / Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – Т. 5: XIII век. – СПб., 1997.