Что значит из огня да в полымя? Эту поговорку употребляют, когда хотят сказать: человек попал из одной неприятной ситуации в другую, еще худшую; из одной беды — в более страшную.
Подбор слов в выражении понятен. Полымя значит то же, что пламя. И если огонь может быть небольшим и даже едва тлеющим (например, в догорающих углях костра), то пламенем мы обычно называем огненные языки, поднимающиеся вверх над горящим предметом. То есть пламя — это подчас более сильный и опасный вид огня.
Рассказывая о своем новом назначении, он горько жаловался мне: ― Беда, брат! Только от одного барина отделался, теперь к другому… Из огня да в полымя! Видишь, как оно выходит, дело-то. Ты хочешь одно, а косоглазая судьба подсовывает тебе совсем другое.
А. С. Новиков-Прибой «Капитан первого ранга» (1936-1944)
Иногда встречается вариант поговорки без союза да:
«Ну, ― сказал я сам в себе, ― попался из огня в полымя! всего вернее, что я теперь гощу у разбойников».
В. Т. Нарежный «Бурсак» (1822)
Происхождение
Исследователи XIX столетия предполагали, что русский оборот является калькой (переводом) древнегреческого. Еще в произведениях древних философов (например, Платона) встречаются выражения kapnon pheygon, eis to pyr enepesоn (κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον) и некоторые другие, по переносному значению совпадающие с русским из огня да в полымя: ‘из одной беды попасть в другую, худшую’ . Буквальные значения греческих оборотов тоже близки нашей поговорке, хотя и не совпадают с ней полностью: ‘из дыма попасть в огонь’, ‘из горячей золы в огонь’, ‘из золы на горячие уголья’.
Современный академический «Большой фразеологический словарь русского языка» избегает утверждения, что выражение из огня да в полымя — калька. В соответствующей словарной статье просто констатируется факт, что сходные выражения есть в других языках. Буквальная семантика русского и греческих оборотов все же не совсем одинакова. Возможно, перед нами не калька, а один из примеров самостоятельного возникновения устойчивых выражений с одинаковым значением в разных языках.
Примеры похожих иноязычных фразеологизмов: английский out from the frying pan into the fire (буквально: ‘из сковороды в огонь’), французский tomber de la poêle en la braise (букв. ‘падать из сковороды на угли’). Калькой с греческого является латинское выражение de fumo ad flammam ‘из дыма в огонь’.
Высказывалось мнение, что русская поговорка возникла как отражение древнего обычая «испытания огнем» тех, кто подозревался в каком-либо преступлении. Но для такого предположения нет серьезных оснований.
Это странное слово полымя
В наши дни слово полымя может вызвать трудности. Что оно означает? Склоняется ли? А где в нем поставить ударение? Ответим на эти вопросы.
Этимология
Мы так «сроднились» со словом пламя, что оно нам кажется исконно русским. На самом деле это существительное — старославянизм с неполногласием -ла- в корне (правда, у старославянского оригинала в именительном падеже было другое окончание: пламы). Исконно русский полногласный аналог — поломя — обнаружен в древнерусских памятниках письменности. В современном литературном языке он отсутствует, чего не скажешь о диалектах. «Потомки» древнерусского слова представлены в наших говорах в нескольких вариантах: полымь (ж. р.), по́лымье (ср. р.) и, конечно же, поломя и полымя. Значение всех этих слов — ‘пламя, огонь’.
Вариант полымя теперь воспринимается как народно-поэтический. В XVIII–XIX столетии он употреблялся и в литературных текстах, причем не только в составе известной поговорки, но и в свободных сочетаниях.
Катя подумала немного и вдруг покраснела как полымя, уверясь, что замечание мадам Леотар справедливо.
Ф. М. Достоевский «Неточка Незванова» (1849)
Персидский залив и Чермное море теперь пышут полымем, а здесь, на Гималаях, хороший и здоровый климат.
А. Д. Салтыков «Письма из Индии» (1842)
Как и старославянское по происхождению пламя, исконно русские слова поломя и полымя восходят к праславянскому «предку» *polmy (*polmenь) ‘то, что горит, пылает’. Родственные с исторической точки зрения слова — палить ‘жечь’, пылать, пепел и, возможно, полено. Несмотря на сходство формы и значения, русское пламя этимологически не связано с английским flame и немецким Flamme.
Ударение и морфологические свойства
В слове полымя нередко ставят ударение на последний слог, но это неверно. Ударный слог здесь первый, как и в родственном слове пламя: по́лымя.
Склоняется ли существительное полымя? Да, конечно. Но, поскольку это слово устарело и ныне употребляется только в составе поговорки, мы обычно не задумываемся о его падежных формах. А если задумаемся, то почувствуем, что склонять его не так просто.
Хотя это слово относят к группе так называемых разносклоняемых существительных, его падежные формы отличаются от форм других существительных среднего рода на -мя. У него особый, уникальный тип склонения. Сравним:
И. п. | стремя | полымя |
Р. п. | стремени | полымя |
Д. п. | стремени | полымю |
В. п. | стремя | полымя |
Тв. п. | стременем | полымем |
П. п. | стремени | полыме |
Слыхали ли Вы его песню в степи, перед восходом солнца, когда края неба горят в полыме…
И. С. Никитин. Письма (1853-1861)
Впрочем, надо отметить, что в рамках современной литературной нормы у существительного полымя существуют только формы именительного, винительного и творительного падежей. В других падежах это слово в литературном языке теперь не употребляется.
Литература:
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.
- Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010.
- Тимошенко И. Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. — К., 1897.
- Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1988.
- Русская грамматика. — Т. 1. — М., 1980.
- Словарь русского языка: В 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. — Т. 3. — М., 1987.
- Словарь современного русского литературного языка. — Т. 10. — М., 1960.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — Т. 2. — М., 1999.
- Словарь русских народных говоров. — Вып. 29. — СПб., 1995.