Что означает оборот в названии статьи? Когда он употребляется? И откуда, наконец, в нем взялись бараны? Об этом пойдет речь ниже.
Значение и употребление
Выражение вернемся к нашим баранам означает ‘вернемся к сути дела / к прерванному разговору’. Если человек в своей речи ушел далеко от основной темы, слушатели или собеседники с помощью этого оборота могут призвать говорящего не отвлекаться. Также и сам говорящий может употребить данное выражение, показывая, что он закончил отступление от темы и возвращается к сути рассказа.
Например:
— Совсем спятили!
— Не иначе, — согласился Крелин. — Но вернемся к нашим баранам. Я только что из лаборатории.
Еремей Парнов «Третий глаз Шивы» (1985)
Оборот является разговорным. В строгой литературной речи он неуместен.
Происхождение
Вернемся к нашим баранам — крылатое выражение. Это калька (дословный перевод) французского оборота revenons à nos moutons с тем же буквальным и переносным значением.
Revenons à nos moutons — фраза из фарса «Адвокат Пьер Патлен», написанного неизвестным французским автором во второй половине XV века. Фарс — жанр легкой комедии, популярный в Европе в эпоху Средневековья и позже. История о Пьере Патлене была одной из любимейших в народе. Главный герой, хоть и работал адвокатом, был ловким мошенником. Он не упускал случая поживиться за чужой счет и нередко попадал в смешные ситуации.
Однажды Патлен обманул богатого суконщика: получил от него много хорошей ткани и не заплатил ни монеты. Разозленный суконщик решил выместить обиду на другом воре — слуге, который пас его баранов и время от времени крал их. Хозяин обратился в суд. Во время заседания оказалось, что адвокатом пастуха выступает Пьер Патлен! Суконщик, увидев его, забыл про своих исчезнувших баранов и начал обвинять Патлена в краже ткани и мошенничестве. Адвокат, конечно, стал отпираться; разгорелся громкий скандал. О баранах все забыли, и только судья безуспешно пытался призвать участников процесса к порядку и к сути дела: «Вернемся к нашим баранам!»
Веселая пьеса о Пьере Патлене завоевала любовь многих людей. Ее играли, переписывали, иллюстрировали, писали продолжения, разбирали на цитаты. Популярности выражения вернемся к нашим баранам способствовало и то, что его употребил писатель Франсуа Рабле в своем знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» (XVI в.). Правда, там использован вариант с другим глаголом: retournons à nos moutons. Но значение оборота не изменилось.
В русский язык крылатая фраза «прилетела» в XIX веке и сначала употреблялась во французском варианте. Примеры:
Revenons a nos moutons, как говорил мой друг Базиль… ты, конечно, знаешь моего друга Базиля?
Н. Г. Гарин-Михайловский «Студенты» (1895)
— Оставим его. Retournons a nos moutons. Итак, ты любишь господина Нежданова?
И. С. Тургенев «Новь» (1877)
Иногда оборот частично переводился:
— Итак, возвращаясь à nos moutons, — говорил мне случайный спутник, изящный господин, наполнявший купе ароматом дорогой сигары, — скажу вам откровенно: все это сантиментальные выдумки.
В. Г. Короленко «В голодный год» (1907)
Французский вариант в настоящее время в русской речи употребляется редко: его можно иногда найти разве что в произведениях художественной литературы.
Впрочем, revenons a nos moutons, то есть секретарям.
Владимир Савич «Табуретка мира» (2012)
А в устной русской речи выражение на французском языке практически не встречается: оно окончательно уступило место кальке.
Из французского языка крылатая фраза о баранах попала не только в русский, но и в другие языки, где тоже подверглась переводу. Так возникли выражения:
- английское let’s return to our muttons;
- испанское volvamos a nuestros carneros;
- немецкое um auf den besagten Hammel zurückzukommen и др.
Интересный факт
Судя по всему, автор фарса «Адвокат Пьер Патлен» был хорошо образованным и начитанным человеком. Скорее всего, он был неплохо знаком с античной литературой, в частности, с творчеством древнеримского поэта Марка Валерия Марциала (I в. н. э.). Потому что сцена скандала на судебном заседании отчасти перекликается с одной из марциаловских эпиграмм. Там тоже идет речь о человеке, выступающем в суде по делу о похищении животных. И этот персонаж по имени Постум разглагольствует о громких военных и политических событиях, но о сути разбирательства в своей речи даже не упоминает. Эпиграмма написана от лица владельца украденных коз, который просит Постума вернуться к сути дела:
Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —
Все-то дело мое в моих трех козах,
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трех козах!Марциал. Эпиграммы (6.19). Перевод Ф. А. Петровского
Литература:
- Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.-сост. В. Серов. — М., 2005.
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.
- Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1988.
- Аксенова М. Д. Невероятный русский. — М., 2023.