Фразеологизм «быть не в своей тарелке» родом из Франции. Сложно теперь сказать, когда именно выражение попало в русский язык. По мнению В. В. Виноградова (История слов, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН 1999 г.), заимствование произошло примерно в конце XVIII века благодаря европеизирующимся «щеголям» и «щеголихам».
Даже Пушкин знал, что на самом деле фразеологизм выглядел иначе, либо какой-то переводчик ошибся, либо намеренно пошутил. Александр Сергеевич пишет в своем дневнике в 1835 году:
Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром ― «в своей тарелке».
Так и есть. «Быть не в своей тарелке» – это французское выражение il n’est pas dans son assiette. Во французском выражении использован омоним assiette (состояние, положение).
Исследователи считают, что французское выражение il n’est pas dans son assiette первоначально использовалось, когда корабль не мог двигаться из-за низкого уровня воды.
Хотя Пушкин возмутился искажению выражения, фразеологизм продолжает существовать в таком виде даже в XXI веке и не собирается устаревать.